ANSWER: To preserve the soul of a literary work in translation, the translator must deeply understand the source culture's idioms, humor, and nuances. Collaborating with the original author can help, as can extensive research and immersion in the culture. Translators should strive for dynamic equivalence—conveying the sense and spirit of the text—rather than literal word-for-word translation. Annotating the translation with footnotes can clarify context and meaning where direct parallels don't exist. Lastly, sensitivity and creativity are paramount to capturing the original's essence.
guestDelving deep into the culture & working with authors can enrich translations, sparking true life in the prose for readers worldwide! ??✨ Understanding > word-for-word. ?? Creativity is key! ?